性――交――性――乱_黄色三级视频网站_永久久久久久_有码在线_在线网站av_亚洲国色天香卡2卡3卡4_少妇人妻偷人精品免费视频_av大片在线_欧美乱妇无乱码大黄a片_免费的黄色大片

翻譯英文合同時應當留意的重點

發布時間:2018-08-11 來源:


翻譯英文合同時應當留意的重點:

 商務合同屬于法律性公文,所以英譯時,有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結構嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅的作用。

一、公文副詞

但是從一些合同的英文譯本中發現,這種公文語副同常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質量。

實際上,這種公文語慣用副詞為數并未幾,而已構詞簡樸易記。常用的這類副詞是由 here、there、where 等副詞分別加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副詞,構成一體化形式的公文語副詞。例如:

從此以后、今后:here after;

此后、以后:there after;

在其上:there on there up on;

在其下:there under;

對于這個:here to;

對于那個:where to;

在上文:here in above here in before;

在下文:here in after here in below;

在上文中、在上一部門中:there in before

在下文中、在下一部門中:there in after.

現用兩個實例,說明在英譯合同中如何酌情使用上述副詞。

例 1:本合同自買方和建造方簽署之日生效。

This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.

例 2:下述簽署人同意在中國制造新產品,其品牌以此為合適。

The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.

二、謹嚴選用極易攪渾的詞語

英譯商務合同時,經常因為選詞不當而導致詞不達意或者意思模棱兩可,有時甚至表達的是完全不同的含義。因此了解與把握極易攪渾的詞語的區別是極為重要的,是進步深圳翻譯公司英譯質量的樞紐因素之一,現把常用且易攪渾的七對詞語,用典型實例論述如下。

2.1. shipping advice 與 shipping instructionsshipping advice 是“裝運通知”,是由出口商(賣主)發給入口商(買主)的。然而 shipping instructions 則是“裝運須知”,是入口商(買主)發給出口商(賣主)的。另外要留意區分 vendor(賣主)與 vendee(買主),consignor(發貨人)與 consignee(收貨人)。上述這三對詞語在英譯時、極易發生筆誤。

abide by 與 comply with 都有“遵守”的意思。但是當主語是“人”時,英譯“遵守”須用 abide by。當主語長短人稱時,則用 comply with 英譯“遵守”。

Copyright ? 2017-2023 重慶語賢翻譯服務有限公司 渝ICP備17015777號

渝公網安備 50011202501306號

服務熱線
(023)67392530
微信咨詢
在線咨詢
主站蜘蛛池模板: 龙门县| 慈利县| 达拉特旗| 团风县| 张家界市| 贺州市| 四平市| 安顺市| 咸丰县| 秦安县| 山阴县| 竹溪县| 团风县| 胶南市| 通河县| 黑河市| 沂源县| 平谷区| 牟定县| 盘锦市| 台中市| 东海县| 华蓥市| 天台县| 福贡县| 博野县| 修武县| 浮梁县| 于都县| 铁力市| 庄河市| 平阳县| 游戏| 吴旗县| 屯昌县| 北辰区| 宁国市| 黄冈市| 新田县| 卢龙县| 晋江市|