性――交――性――乱_黄色三级视频网站_永久久久久久_有码在线_在线网站av_亚洲国色天香卡2卡3卡4_少妇人妻偷人精品免费视频_av大片在线_欧美乱妇无乱码大黄a片_免费的黄色大片

科技論文英語翻譯淺談

發布時間:2018-03-15 來源:


一、行文特征

      科技論文是對研究成果的實驗描述,理論闡述或過程記錄,其內容一般語言規范,邏輯性強,層次分明,幾乎不會使用帶有強烈個人傾向的詞匯。

      為使科技論文翻譯跟準確,更規范,更嚴謹,重慶翻譯公司從以下幾個方面來進行了總結:

      1.句法特征

   (1)被動句

     被動句的使用可以使科技論文中的客觀事實,客觀現象和實驗過程更客觀。

   (2)復合句

     合理使用英文長句和復合句以增加前后邏輯關系,準確的傳達信息。

   (3)名詞化結構

     科技英語強調存在的事實而非個別行為或現象,名詞化結構有利于行文簡潔、表達客觀、內容準確、信息量充實。

     2.時態特征

     科技英語在時態運用上具有局限性,多采用現在時和過去時?,F在時態一般較多用于表示科學理論、公式、定義、現象及過程等。過去時態主要用于對實驗過程的描寫。

     3.詞匯特征

   (1)專業詞匯

     普通詞匯在科技類文本中可能會有不同的含義。另外,科技論文會大量的使用科技類專業術語以突出和確保科技類文本的準確性、嚴謹性和規范性。

   (2)正式詞

     科技類文本絕大多數情況下都使用正是的書面用語,這是由它的用途和行業性質所決定的。

   (3)縮略詞

     科技類專業詞匯由的會很長,一般讀者很難記憶,另外會占用過多的篇幅,在中長句中由可能會引起讀者疑惑,所以科技文本中會較多的使用縮略詞。

二、翻譯原則

     1.忠于原文

     譯員在翻譯前,首先要對原文進行深入的閱讀,準確理解原文所要表達的內容和含義。在翻譯時,更要完整的表達原文的內容和實質,不能有任何的曲解和杜撰,一面傳遞錯誤的知識和信息

     2.行文通順

     科技文本邏輯性強,語言規范,譯員要盡可能選中最佳的語言詞匯和行文方式,爭取完美的表現原文的內容和含義。

三、翻譯方法

   (1)查閱專業詞典,譯前準備準確的術語,以備翻譯時使用;

   (2)閱讀同類文章,了解相關領域專有名詞的使用方式;

   (3)向有行業背景的專業人士或有實際翻譯經驗的譯員請教。



Copyright ? 2017-2023 重慶語賢翻譯服務有限公司 渝ICP備17015777號

渝公網安備 50011202501306號

服務熱線
(023)67392530
微信咨詢
在線咨詢
主站蜘蛛池模板: 凤庆县| 广平县| 汉沽区| 东台市| 淮安市| 邢台县| 德保县| 东乡县| 阿克陶县| 吉隆县| 长海县| 焉耆| 普定县| 黎川县| 富锦市| 闵行区| 买车| 任丘市| 绥化市| 砚山县| 安溪县| 中西区| 江城| 利辛县| 南城县| 绥江县| 冀州市| 黑山县| 靖江市| 承德市| 台北县| 吴忠市| 克什克腾旗| 霞浦县| 三明市| 伊金霍洛旗| 阳原县| 娱乐| 邹平县| 泽库县| 阳泉市|